牛津学联华文讲坛:王洪涛教授

2013年5月9日,牛津学联访学部主办的“华文讲坛”系列活动邀请到牛津大学英语语言文学系访问学者、天津外国语大学英语学院翻译系王洪涛教授作为新一期的主讲。讲座于晚七时在牛津大学St. Anne’s College举行。

王洪涛教授-1

开篇引言,王教授紧扣标题,以“从‘阆风苑’到‘伊甸园’的变幻”为切入,以《红楼梦》的英语翻译为例,选段《枉凝眉》,阐述了“阆苑仙葩”的英文移译过程中如何从东方的“阆风苑”被移植到了西方的“伊甸园”(paradise)之中。(注:《枉凝眉》选段,“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕”,霍克斯(David Hawkes)将其英译为’ One was a flower from paradise, one a pure jade without spot or stain’)

王洪涛教授-2

接下来,王教授在“译史钩沉”部分简述了中国文学在西方四百年的传译历程,将明末清初以来中国文学的“东学西渐”史分为五个时间段,并阐述了每个阶段的代表性人物及其译作,为冒雨赶来的中外听众勾勒出一幅中国文学西传的简明画卷。

其后,王教授细数中外各位著名汉学家、翻译家及其传译模式。西方代表人物以理雅各(James Legge)、霍克斯(David Hawkes)、葛浩文(Howard Goldblatt)为例。三位都是中国文学英译的名家,前两位更曾于牛津大学任教,与牛津有很深的渊源。中国名家以杨宪益先生及其夫人戴乃迭女士(Gladys Margaret Tayler)、林语堂先生、许渊冲先生为代表。各位名家或独立翻译或合作翻译,其翻译模式各不相同,但他们的翻译作品在西方都产生了深远的影响。

王洪涛教授-3

最后,王教授反观中国文学对外翻译的现状及其潜在问题,对于译出作品与译入作品在数量上的失衡以及外译作品在西方的影响力,在表达清醒认识的同时,也进行了深刻的反思,剖析了当前中国文学与文化走向西方世界的各种困境,并结合自己的专业研究,从宏观、中观、微观三个层面,提出了多种应对策略以及个人建议。

整场讲座王洪涛老师漫谈古今,以他的诙谐风趣为到场的听众营造了轻松愉快的学术气氛,并在讲座结束后,与现场的各位听众进行了更为深入的交流。

王洪涛教授-4

主持:洪祖梁
撰稿:张乃馨
编辑校对:刘翔
摄影:洪祖梁,张乃馨
场务:洪祖梁,陆昱晨,张乃馨