牛津中国学联

Oxford Chinese Students and Scholars Association (OXCSSA)

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home 学联新闻 严复与德莱顿译论之比较——朱源教授阐释中西两大翻译理论

严复与德莱顿译论之比较——朱源教授阐释中西两大翻译理论

09122日晚,St.Antony’s 学院的Dahrendorf Room照例在700的时候亮起了所有的灯光,今晚将在这里举行本学期,同时也是09年的最后一场Mandarin Table大连外国语学院应用英语学院院长朱源教授作为演讲嘉宾也早早的来到了会场。        

                           

讲座在730的时候准时开始。朱教授从介绍严复在思想、教育、翻译界的重要地位;德莱顿在戏剧、文学、翻译界的巨大影响出发,多方面、多角度的阐释了这两位著名人物所代表的两大中西翻译理论:严复的“翻译标准三原则”被奉为翻译界的金科玉律;德莱顿的“翻译方法三原则”被英语国家翻译界称为“西方系统翻译理论之首”。与此同时,朱教授又通过讲述中西方翻译界对两人翻译理论地位呈现出的复杂的质疑梳理并厘定了中英各自的翻译理念、比较了其中的异同,帮助听众深入了解中英文化的特征,揭示翻译本身的复杂性,探讨其中的某些规律。

                       

讲座后,不少听众忍不住发出感慨:这学期的Mandarin让大家在轻松愉快的氛围中获得了宝贵的知识,休闲的同时扩展了见识。最后,大家一直要求拍张全家福,留住这一刻。撰稿:李爽摄影:李真清  赵志强